mercredi 24 septembre 2008

Politique de l'emprunt linguistique

Cette synthèse est réalisée à partir du guide intitulé Politique de l'emprunt linguistique publié par l'Office québécois de la langue française.

Préambule

« La Charte de la langue française reconnaît le français comme la langue officielle du Québec. »

Section I - Rappel du dispositif législatif

Trois (3) principaux objectifs assignés par le cadre législatif :

1- '' L'Office définit et conduit la politique québécoise en matière d'officialisation linguistique, de terminologie ainsi que de francisation de l'Administration et des entreprises (art.159)

2- '' L'Office veille à ce que le français soit la langue normale et habituelle du travail, des communications, du commerce et des affaires dans l'Administration et des entreprises.''

3- '' L'Office peut assister et informer l'Administration, les organismes parapublics, les entreprises, les associations diverses et les personnes physiques en ce qui concerne la correction et l'enrichissement de la langue française parlée et écrite au Québec.''

Section II - Objectifs de la politique

Trois (3) objectifs de la politique de l'emprunt :

1- Redéfinir le cadre d'analyse et de traitement des emprunts de l'Office en vue d'assurer son adaptation à la situation sociolinguistique actuelle et de maintenir la cohérence nécessaire à l'intervention linguistique.

2- Reconnaître l'emprunt comme un procédé d'enrichissement linguistique productif.
3- Encourager la créativité lexicale.

Section III - Champ d'application

La présente politique porte principalement sur l'emprunt lexical. Les catégories suivantes d'emprunts lexicaux sont traitées : les emprunts intégraux, hybrides, les faux emprunts et les calques. L'emprunt syntaxique est abordé plus sommairement.

Section IV - Définition de l'emprunt linguistique

On entend par emprunt linguistique tout procédé par lequel les utilisateurs d'une langue adoptent intégralement ou partiellement une unité ou un trait linguistique d'une autre langue. Le terme désigne également l'élément emprunté.

Section V - Principes d'intervention

Principes normatifs et directeurs :

1- Principes normatifs

A- La norme linguistique de référence est celle qui correspond à l'usage du français au Québec.
B- Les emprunts conformes ou intégrables au système linguistique du français dans toutes ses composantes morphosémantiques sont considérés comme acceptables s'ils répondent aux critères d'analyse.

2- Principes directeurs

A- L'amélioration de la compétence linguistique des locuteurs
B- La stimulation de la créativité lexicale en français
C- La reconnaissance d'emprunts implantés dans l'usage et légitimés par la collectivité
D- L'adaptation de l'emprunt

Section VI - Critères d'acceptabilité des emprunts

1- Critères linguistiques

A- La catégorie de l'emprunt analysé dans la mesure où certaines catégories sont davantage conformes ou intégrables au système français

B- La coexistence de l'emprunt avec des mots, termes ou expressions en usage ou disponibles
C- L'intégrabilité de l'emprunt au système linguistique du français
D- Le degré d'intégrabilité de l'emprunt à l'organisation conceptuelle et sa conformité au système dénominationnel d'une terminologie française et son potentiel dérivationnel

2- Critères sociolinguistiques

A- Le degré de généralisation et de l'implantation de l'emprunt dans l'usage
B- Le degré d'implantabilité de l'emprunt et des termes français qui coexistent avec cet emprunt.

Section VII - Acceptabilité des emprunts et pondération

1- Les emprunts acceptés : mots, termes et expressions dont l'emploi est privilégié par l'Office ou, mots termes et expressions acceptés comme synonymes d'un terme privilégié

2- Les emprunts non acceptés : mots, termes et expressions dont l'emploi est déconseillé par l'Office ou non retenus parce que jugés insatisfaisants, le plus souvent sur le plan sociolinguistique.

Section VIII - Critères d'analyse de l'acceptabilité des emprunts

1- Les emprunts selon la langue d'origine

1.1 Les emprunts à l'anglais
1.1.1 Les emprunts intégraux, hybrides et les faux emprunts

Emprunts acceptés : Emprunt ancien et généralisé en français, ou récent et en voie d'intégration rapide, pour lequel on ne connait aucun équivalent français, ou qui coexiste avec des équivalents français rares.

Exemples : lock-out, muffin (moufflet), jeans (pantalon de denim), web (Toile)

Emprunts non acceptés : Emprunts introduits massivement en français dans un secteur d'activité donné.

Exemples : aréna (syn.: patinoire intérieure), chiropratique (syn.: chiropraxie, français européen)

1.1.2 Les calques

1.1.2.1 Les calques sémantiques : Un calque sémantique introduit dans une langue un nouveau sens'' (ou un nouveau trait sémantique)

Calques acceptés : Calque sémantique pour lequel on ne connait pas d'autres équivalents.
Exemples : souris (informatique : outil de pointage), menu (informatique : choix d'options dans un logiciel) et capsule (journalisme : courte chronique)

Calques non acceptés : Calque sémantique qui est difficilement intégrable sur le plan sémantique
Exemples : digital (fr: numérique), interférence (fr: ingérence), intermission (fr: entracte)

1.1.2.2 Les calques morphologiques

L'introduction d'un calque morphologique dans une langue donne lieu à une nouvelle forme (et un nouveau sens) dans la langue emprunteuse.

Exemples : gratte-ciel, libre-penseur, table ronde, disque compact, pluie acide ...

Calques acceptés : Calque morphologique conforme ou intégrable au système morphosémantique du français et pour lequel il n'existe pas d'équivalents disponibles ou implantables.

Exemples : énergie douce (anglais: soft energy), biopuce (anglais:biochip), double-cliquer (anglais: to double click)

Calques non acceptés : Calque morphologique non conforme ou difficilement intégrable au système morphosémantique du français.

Exemples : vol domestique (fr:vol intérieur, angl: domestic flight), chambre des joueurs (fr: vestiaire des joueurs, angl: players room)

1.1.3 Les emprunts syntaxiques à l'anglais

Emprunts non acceptés : Emprunt syntaxique à l'anglais qui entraîne une modification importante de la composante syntaxicosémantique du français.
Exemples : adresser l'auditoire, à remplacer par s'adresser à l'auditoire ; en temps à remplacer par à temps ; partir une entreprise à remplacer par créer une entreprise.

Section IX - L'adaptation des emprunts

1. La variante québécoise est privilégiée lorsqu'il y a différentes variantes d'adaptation phonétique selon les aires francophones. Ex : tofu (variante : tofou)

2. La variante la plus adaptée, la plus proche du français, ou la variante la plus simple sera privilégiée lorsqu'il existe plusieurs variantes graphiques francisées d'un emprunt.
Ex : Musli plutôt que muesli, kouglof plutôt que kougelhof.

3. Certaines séries nouvelles d'emprunts seront adaptées au français par recours à un modèle français de dérivation. C'est le cas des formes anglaises en -er que l'on francisera en -eur ou en -euse, et des formes en -ing que l'on francisera en -age.
Ex: listing devient listage, doping devient dopage

4. L'intégration des emprunts acceptés sera renforcée par l'application de la règle générale du genre et du nombre des mots français, quel que soit le genre ou le nombre de la forme dans la langue prêteuse.
Ex : Un Inuit, une Inuite, des Inuits, des Inuites, un ravioli, des raviolis, un aléa, des aléas, une boucherie cachère, des boucheries cachères.

5. Dans le cas du genre, on observe une distribution aléatoire du féminin et du masculin.
Ex : Féta est généralement utilisé au masculin en français du Québec alors qu'il est employé au féminin en français européen.

6. Pour l'accentuation, les emprunts suivront la règle des mots français. Les accents seront ajoutés (é,è) è la forme écrite de façon à rendre compte de la prononciation.
Ex : Diésel, aréna, placébo, référendum, artéfact, allégretto, imprésario.

7. On francisera les emprunts en les adaptant à l'alphabet et à la graphie du français.
Ex : piňata devient pignata, maelstrőm devient malstrom.

Section X - Entrée en vigueur

Cette politique annule et remplace le document intitulé Énoncé d'une politique relative à l'emprunt de formes linguistiques étrangères de 1980 et entre en vigueur le 14 septembre 2007.

Vin biologique - mise en marché


Domaine : alimentation

Sous-domaine : la boisson / le vin biologique

Nom du vin : Cuvée du huard doré

Description du vin : Québec, vin blanc, 1l

Ce vin fruité et frais à la robe jaune or ouvre sur des arômes intenses et rafraîchissants de poires et de pamplemousses entièrement biologiques. Il évoque également des notes florales. Laissez-vous charmer par ce vin blanc léger et délicat qui laisse percevoir une agréable fraîcheur. Offrant une texture souple, il est légèrement persistant en finale. Il se marie à la perfection avec le poisson à chair maigre ainsi que la volaille à viande blanche.


Équivalent en anglais : Goldon loon vintage (?)

Pour voir le glossaire thématique '' Le vin à la bouche '' de l'OQLF, cliquez ici.
Pour consulter le Glossaire de la vigne, cliquez ici.

(Source de l'image : http://2.bp.blogspot.com/_95q1H6ddA7U/SNuXYXvjtPI/AAAAAAAAACU/ercmUta4jjk/s1600-h/bouteillesVin02f.jpg)

mardi 23 septembre 2008

Archivage de fichiers

Voici comment faire pour héberger vos fichiers en ligne :

1- Allez sur le site ARCHIVE HOST
2- À gauche, dans la section ''clients'', cliquez sur inscription (c'est gratuit !)
3- Choisissez l'offre 100 - GRATUITE
4- Inscrivez-vous
5- Une fois inscrit(e), revenez sur le site ARCHIVE HOST et connectez-vous au ''panel''
6- Allez dans la section ''Ajout rapide de fichiers'' et ajoutez-les
7- Pour voir vos fichiers ou en ajouter, allez dans la section ''Mes Fichiers''.

Convertir .doc en .pdf

Voici les étapes à suivre afin de convertir un fichier .doc en fichier .pdf. :

1- Allez sur le site MEDIA CONVERT
2- Trouvez votre fichier (pour cela, cliquez sur parcourir)
3- Dans le format d'entrée, sélectionnez .doc
4- Plus bas, vous trouverez format de sortie : sélectionnez .pdf
5- Faites OK
6- Patientez quelques instants
7- Téléchargez le fichier et enregistrez-le

Voilà, c'est terminé ! :)
Facile n'est-ce pas ?

jeudi 11 septembre 2008

Smartphone, Blackberry ou téléphone intelligent

Smartphones

''Les smartphones BlackBerry® sont dotés des plus récentes innovations pour vous permettre de lire en temps réel vos e-mails, d'accéder aux applications de votre entreprise (CRM, ERP...), de téléphoner, de communiquer à l'aide de la messagerie instantanée, de naviguer sur Internet et de gérer votre agenda personnel et calendrier. Quels que soient vos besoins, il existe un modèle de smartphone BlackBerry qui correspondra à vos exigences.''
http://fr.blackberry.com/ataglance/#tab_tab_smartphones


Téléphone intelligent n.m.

Domaine : Télécommunications
Sous- domaine : Téléphonie

Équivalents anglais : Smartphone, Blackberry

Synonymes : téléphone hybride de poche, téléphone multifonctions (ou multiphone), terminal mobile de poche, terminal sans fil, intelliphone.

Définition : Les téléphones intelligents (mobiles) sont dotés des plus récentes innovations pour vous permettre de lire des courriels, d'accèder aux programmes informatiques de votre entreprise, de téléphoner, de communiquer à l'aide de la messagerie instantanée, de naviguer dans l'Internet et de gérer votre agenda personnel et calendrier.

Travail fait en collaboration avec Sabrina Tremblay et Chloé Roy-Courteau

dimanche 7 septembre 2008

politique de l'officialisation linguistique (synthèse)

Introduction

''Dans une perspective d'aménagement de la langue, l'officialisation linguistique est une stratégie d'intervention par laquelle un organisme mandaté par l'État prononce officiellement sur des usages linguistiques qu'il veut promouvoir.''

Pour consulter le tableau synthèse de mon travail sur la politique de l'officialisation linguistique, cliquez ici.

Le tableau a été construit selon le guide intitulé Politique de l'officialisation linguistique.
Il s'agit d'un texte approuvé par l'Office de la langue française publié en 2001 et mis à jour en 2004.

mercredi 3 septembre 2008

Lexiques et vocabulaires : Couleur café

1- Choisir un lexique en ligne : Couleur café

2- Décrire ses composantes et caractéristiques :

Si vous êtes curieux ou curieuse de voir les composantes et caractéristiques d'une fiche lexicale, cliquez ici.

Voici la définition du mot café selon l'OQLF : '' Boisson stimulante par excellence, le café, tout comme le thé, est l'une des boissons les plus consommées dans le monde. Il vient également au deuxième rang des matières premières les plus échangées sur le marché mondial, après le pétrole.

Depuis que le mot café est apparu dans la langue française, vers 1600, toute une terminologie s'est construite pour nommer les variétés de café, les types de cafetières, les procédés de préparation, etc.

Le présent vocabulaire définit une centaine de termes liés à l'univers de ce petit grain ensorcelant. Que vous ayez un faible pour le café crème, l'expresso ou le cappuccino, le café filtre ou le café soluble, l'arrosé ou l'aromatisé, le court ou l'allongé, ce vocabulaire vous permettra d'apprécier toute la richesse et toute la couleur des mots du café.''

3- Comparer ce lexique terminologique avec votre dictionnaire de langue usuel
(Petit Robert ou Petit Larousse).

Petit Larousse 2008 : '' Café : n.m. (ital. caffè, de l'ar. qahwa) 1. Graine ou fève du caféier, contenant un alcaloïde (caféine) torréfiée pour développer arôme et saveur.
2. Denrée que constituent les graines torréfiées du caféier. Un paquet de café.
3. Boisson obtenue en versant de l'eau bouillante sur les graines de café torréfiées et moulues ou sur la poudre de grains de café solubilisée ou lyophilisée. Café au lait. Café décaféiné.
4. Établissement où l'on sert des boissons, de la restauration légère etc.

* Café littéraire : café qui sert de lieu de rencontre, de réunion àdes écrivains, des artistes, des hommes politiques, etc.

# adj. inv. Brun, presque noir. "

4- Faire une liste de vos remarques afin de pouvoir définir ce qu'est un lexique et comment il se distingue d'un dictionnaire de langue française.

'' Lexique : 1. Ensemble des mots formant la langue d'une communauté et considéré abstraitement comme l'un des éléments constituant le code de cette langue (notamm. par oppos. à la grammaire)

2.a Dictionnaire spécialisé regroupant les termes utilisés dans une science ou une technique.
2.b. Dictionnaire bilingue succint.
2.c. Glossaire placé à la fin d'un ouvrage.

3. Ensemble du vocabulaire employé par qqn, notamm. un écrivain, un homme politique. ''
(Petit Larousse 2008)

5- Quel est l'utilité d'un vocabulaire ? d'une terminologie ?

'' Le vocabulaire est un ensemble de mots appartenant à une langue ou à un thème particulier.
Ex : Le vocabulaire français // Le vocabulaire médical.

Le vocabulaire peut aussi être considéré comme un dictionnaire abrégé. On l'appelle alors lexique.

Finalement, le vocabulaire est l'ensemble des mots utilisés par une personne.
Ex : Il possède un vocabulaire très riche.

En ce qui concerne la terminologie, il s'agit d'un ensemble des termes propres à un domaine, à une technique, à une science. ''
(L'internaute)