jeudi 20 novembre 2008

Exercice - Création néologique

Terme anglais : Aptera Electric

Notre terme : Tachymobile : voiture hybride aérodynamique pouvant aller à une vitesse de 195 kilomètres à l'heure. Ce néologisme a été créé par affixation. Il est composé du préfixe tachy (qui veut dire rapide) et du suffixe mobile (qui veut dire qui se déplace).

Terme anglais : Sunscreen for plants

Notre terme : Protège-récoltes : écran solaire à vaporiser sur les récoltes pour les protéger des rayons du soleil.Ce néologisme a été créé par composition. Nous avons réunis les termes protège et récoltes afin de former le mot protège-récoltes. C'est un néologisme par essence, puisque c'est une création analytique descriptive de l'objet nommé (protège-récoltes = sert à protéger les récoltes...)

Terme anglais: bionic contacts

Notre terme : projecteur-optique

Nous l'avons créé par composition; "projecteur" parce que l'on dit dans la description que la lentille projète une image comme des cartes, des données, etc. aux yeux de celui qui la porte. Enfin, nous avons choisi "optique" parce que c'est une information primordiale que l'on se devait de placer dans notre néologisme.

Terme anglais: made-in-transit packaging

Notre terme: nourriture en transit

Après plusieurs recherches, nous avons choisi "transit" car le GDT nous donnait comme quasi-synonymes "progression", "passage", etc. Ce type de nourriture plus frais que jamais est effectivement un processus, une progression, qui vient à terme lorsqu'il arrive à l'épicerie. On s'assure alors d'avoir la nourriture la plus fraîche possible !



http://www.bestofmicro.com/actualite/25061-flip-mino-youtube.html


Terme anglais : Flip Mino

Notre terme : Caméscope à interface simple.


Description du produit : Ce caméscope d'une dimension compacte (10 cm X 5 cm) dispose de “mini” caractéristiques. D'abord, il est doté d'un écran de 1,5 pouce et une capacité de mémoire de 2 Go (environ une heure de vidéo). Le Flip Mino peut être relié directement à votre téléviseur pour visionner vos séquences vidéo ou, grâce à son connecteur USB, à votre ordinateur. Vous pourrez dès lors diffuser automatiquement vos vidéos vers des plateformes comme YouTube, MySpace ou AOL. Le Flip Mino sera disponible au prix de 180 dollars.

Travail fait en collaboration avec Mikael Bouchard et Sabrina Tremblay.

lundi 17 novembre 2008

Bureau de la traduction

Travail pratique à faire - Site du Bureau de la traduction (BTB) - Explorer le site et répondre aux questions suivantes.

1) Chroniques de langue / Favourite Articles = Trouver une chronique intéressante.

Les Chroniques de langue traitent de difficultés de langue. Elles posent un regard sur plusieurs décennies de mouvance du français. Les Chroniques de langue sont alimentées régulièrement au fil des publications de L'Actualité langagière. Chroniques de langue : Offert en français seulement.

Ex: Après que et le subjonctif Jacques Desrosiers (volume 33, numéro 1, 2000, page 14)

La facture a été envoyée cinq mois après que les marchandises aient été livrées. Ajoutez le liquide après que la machine se soit remplie d'eau. Deux ans après que j'aie raconté les avatars et la rupture d'une amitié (Beauvoir)

Le subjonctif vient naturellement après la conjonction après que. Presque tous les ouvrages considèrent pourtant son emploi comme fautif, puisque traditionnellement après que se fait suivre de l'indicatif. Il faudrait dire selon cette tradition : La facture a été envoyée cinq mois après que les marchandises eurent été livrées. Deux ans après que j'eus raconté les avatars ...

L'explication est connue. Les conjonctions de temps exprimant la postériorité – aussitôt que, dès que, depuis que, etc. – demandent l'indicatif, parce qu'elles introduisent des faits passés et accomplis. La tendance à faire suivre après que du subjonctif serait due à l'analogie avec avant que, les deux locutions formant un couple logique dans l'esprit des locuteurs. Comme avant que exige le subjonctif parce qu'il introduit des faits futurs et incertains, on est porté à mettre aussi le subjonctif après après que.


Favourite Articles

Favourite Articles traite d'usage et de style en anglais. Un regard, donc, sur plus de trente ans de mouvance de l'anglais. Les Favourite Articles sont alimentés régulièrement au fil des publications de L'Actualité langagière/Language Update. Favourite Articles : Offert en anglais seulement. * Favourite Articles est le pendant anglophone des Chroniques de langue. *

2) Clefs du français pratique / Writing Tips

L'outil Clefs du français pratique traite de difficultés de grammaire, de syntaxe et d'usage auxquelles est confronté quiconque rédige en français. Les règles sont énoncées de façon succincte et s'accompagnent d'exemples clairs et adaptés au contexte canadien.
Note : L'outil Clefs du français pratique est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre Writing Tips.


Ex : À l'occasion de

Signifie « à la suite de », « à propos de », « en l'honneur de », « lors de ». Introduit le plus souvent une circonstance heureuse, qui vient à point nommé : Une fête a été organisée à l'occasion de ses quarante ans. On tire des feux d'artifice à l'occasion du premier juillet.

Peut aussi introduire un fait neutre, ou encore une circonstance malheureuse : Les magasins font beaucoup de publicité à l'occasion de la rentrée scolaire. À l'occasion de la mort de son père, des cousins sont venus des quatre coins de la province.


Saisir l'occasion

Ne s'emploie qu'avec la préposition pour : Ils ont saisi l'occasion pour se venger. Le jeune homme a saisi l'occasion d'un tête à tête pour la demander en mariage. Mais on dit, avec de : donner/fournir à qqn l'occasion de; manquer/perdre/rater une occasion de; chercher/trouver l'occasion de; ne négliger aucune occasion de : Vous avez raté une belle occasion de vous taire.

3) Conjugue Art - Regarder une conjugaison

ConjugArt permet d'obtenir la conjugaison de près de 8000 verbes français - y compris de verbes techniques, de canadianismes et de régionalismes européens. Deux clés de recherche sont offertes, soit la recherche simple et la recherche spécialisée; cette dernière permet de cibler les verbes que l'on veut voir apparaître à l'écran, par groupes de 10 ou plus. La fonction copier-coller permet d'importer la conjugaison voulue dans le texte auquel on travaille. Le conjugueur est une idée originale de Martin Beaudoin, de l'Université de l'Alberta.
ConjugArt : Offert en français seulement.


Ex : Verbe : courir
Groupe verbal : 3e Verbe conjugué avec avoir Verbe transitif ou intransitif
Indicatif
Présent
je cours tu cours il court nous courons vous courez ils courent
Passé composé
j'ai couru tu as couru il a couru nous avons couru vous avez couru ils ont couru
Imparfait
je courais tu courais il courait nous courions vous couriez ils couraient
Plus-que-parfait
j'avais couru tu avais couru il avait couru nous avions couru vous aviez couru ils avaient couru
Passé simple
je courus tu courus il courut nous courûmes vous courûtes ils coururent
Passé antérieur
j'eus couru tu eus couru il eut couru nous eûmes couru vous eûtes couru ils eurent couru
Futur simple
je courrai tu courras il courra nous courrons vous courrez ils courront
Futur antérieur
j'aurai couru tu auras couru il aura couru nous aurons couru vous aurez couru ils auront couru
Conditionnel présent
je courrais tu courrais il courrait nous courrions vous courriez ils courraient
Conditionnel passé (1re forme)
j'aurais couru tu aurais couru il aurait couru ns aurions couru vs auriez couru ils auraient couru
Conditionnel passé (2e forme)
j'eusse couru tu eusses couru il eût couru ns eussions couru vs eussiez couru ils eussent couru

Subjonctif Présent
que je coure que tu coures qu'il coure que ns courions que vs couriez qu'ils courent
Passé
que j'aie couru que tu aies couru qu'il ait couru que ns ayons couru que vs ayez couru qu'ils aient couru
Imparfait
que je courusse que tu courusses qu'il courût que ns courussions que vs courussiez qu'ils courussent
Plus-que-parfait
que j'eusse couru que tu eusses couru qu'il eût couru que nous eussions couru que vous eussiez couru qu'ils eussent couru
Impératif Présent
cours courons courez
Passé
aie couru ayons couru ayez couru

Participe
Participe passé masculin
couru
Participe passé féminin
courue
Participe passé (forme composée)
ayant couru
Participe présent
courant

4) Dictionnaire des cooccurences - Choisir des mots clés dans votre domaine pour voir les cooccurences (3 exemples à donner).

Le Dictionnaire des cooccurrences est un outil précieux pour quiconque hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait. On trouve dans cet ouvrage une liste de suggestions pour un grand nombre de substantifs français, y compris des termes nouveaux. Le Dictionnaire des cooccurrences est l'œuvre de Jacques Beauchesne et a été publié chez Guérin. Note : Le Dictionnaire des cooccurrences est offert en français seulement.

Ex : Vêtement

ajusté, ample, avachi, bariolé, bigarré, bizarre, chaud, cintré, collé, classique, confortable, (peu) convenable, correct, (bien, mal) coupé, (trop) court, criard, croisé, décolleté, de coupe élégante/sobre, défraîchi, délabré, démodé, dépenaillé, désuet, discret, douteux, drapé, droit, effiloché, élimé, étriqué, étroit, fatigué, fermé, (bien) fini, flottant, fripé, froissé, (trop) grand, indémodable, informe, inusable, juste, lâche, large, léger, limé, long, loqueteux, lourd, luisant, malcommode, (im)mettable, misérable, miteux, montant, neuf, pauvre, pelé, (trop) petit, piteux, plissé, (im)portable, (déjà) porté, raide, râpé, résistant, ridicule, serré, (peu) seyant, sobre, sombre, somptueux, sordide, souillé, strict, superbe, taché, (bien, mal) taillé, tapageur, usé, vague, vilain.

Acheter, ajuster, assembler, bâtir, border, chiffonner, coudre, couper, dégrafer, doubler, enfiler, enlever, essayer, faire, finir, garder, gâter, mettre, monter, ôter, passer, (re)quitter, raccourcir, rajeunir, rallonger, rapetisser, réparer, retirer, retoucher, retourner, tailler, transformer, (re)trousser un ~;

porter des ~s (+ adj.); être serré dans un ~; se débarrasser d'un ~; changer de ~s; flotter dans ses ~s; être prisonnier de ses ~s. Un ~ colle, épouse les formes, fait paraître mince, flotte, moule, pince la taille, serre.

5) Le Bellerive - Module à regarder sur les titres

L'outil d'auto-apprentissage Le Bellerive – Didacticiel sur les principales conventions typographiques françaises permet à l'usager de maîtriser les règles qui régissent la division des mots, l'emploi de la majuscule, l'écriture des nombres, l'usage de l'italique et la ponctuation. Cet outil est l'œuvre de Robert Bellerive. Note : L'outil Le Bellerive est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre HyperGrammar2.

Ex : La majuscule
Titres de civilité, de fonction, etc. — 1

Les titres de civilité, les titres de fonctions, les grades militaires et les titres religieux prennent la majuscule lorsqu'on s'adresse à la personne même.

Je vous prie d'agréer, Madame, mes salutations distinguées. Je vous serais reconnaissant, Monsieur le Président, de... Heureux de faire votre connaissance, Maître Dupuis. Nous en reparlerons demain, Monsieur le Curé.

Lorsque les titres ne désignent pas la personne à qui l'on parle, on les écrit de préférence avec une minuscule.

Elle a déjeuné hier avec le directeur. Il sort d'un entretien avec le général. Saviez-vous que monsieur Morin a démissionné? Il est docteur en physique nucléaire. L'évêque est grippé.

6) Guide du rédacteur / Writting Tips - Voir le chapitre sur la langue claire et simple.

L'ouvrage Le guide du rédacteur fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique et des signes de ponctuation, de même que l'écriture des nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne.
Il expose les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques. De plus, un chapitre entier est consacré aux noms géographiques canadiens.
Note : L'ouvrage Le guide du rédacteur est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre Canadian Style
.


The Canadian Style -Épellation canadienne anglaise : donner un exemple d'une particularité.


The Canadian Style répond de façon concise à une foule de questions touchant l'anglais écrit au Canada. Il traite notamment de la décimale, des noms géographiques, de l'abréviation, de la majuscule, des signes de ponctuation, du trait d'union, ainsi que de la graphie et de l'emploi souvent erroné de certains mots. On y trouve aussi des conseils utiles sur la rédaction de lettres, de notes diverses, de rapports, d'index et de bibliographies. Enfin, The Canadian Style nous apprend comment rédiger dans un style clair et simple, réviser des documents et éviter les stéréotypes dans les textes.

Ex : Time references and historical periods and events

Capitalize the names of months and days, of holidays and holy days, of historical and geological periods and events, and of parliamentary sessions :

October, Wednesday, the Ice Age, the Second World War, Thanksgiving Day, World War II, Passover, the Middle Ages, Christmas, the Gulf War, April Fools' Day, the Pleistocene Epoch
The First Session of, the Thirty-second Parliament ...

Do not capitalize the names of the seasons, centuries or decades unless they are personified or are part of special names :

spring, winter, the twentieth century, the fifties.
But : the Roaring Twenties (name of an era), the Winter Palace ...


7) Lexique analogique / Word Tailoring - Permet de trouver l'équivalent de termes répandus et difficiles à traduire.

Ce lexique permet de trouver l'équivalent français de termes anglais répandus et difficiles à traduire. Jacques Dubé, l'auteur de cet ouvrage, propose une analyse de nombreuses difficultés courantes, d'expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais et met l'utilisateur sur la piste de la nuance précise et du mot juste. Note : Le Lexique analogique est offert en français seulement. Cependant, un outil d'aide à la rédaction au contenu similaire est disponible en anglais sous le titre Word Tailoring.

Ex: Laisser de côté (IGNORE)

négliger, méconnaître, ignorer (?), ne pas tenir compte de, ne tenir aucun compte de, ne faire aucun cas de, ne prêter (donner) aucune attention à, ne pas s'occuper de, ne se poser aucune question au sujet de (?), faire abstraction de, faire fi de, dédaigner, mépriser, agir au mépris de, laisser de côté, oublier (?), écarter, rejeter, exclure.

passer outre à, ne pas respecter (observer; suivre), brûler [un arrêt, un feu rouge], sauter (?), ignorer [qqn], faire semblant (feindre) de ne pas voir (connaître), faire comme si qqn (qqch.) n'existait pas (n'était pas là), faire la sourde oreille à, refuser d'écouter, ne pas (vouloir) reconnaître, passer sous silence, passer sur, tolérer (?), fermer les yeux sur, ne pas relever, [qqch., qqn] passer inaperçu (?), [qqch.] rester (devenir; être) lettre morte.



8) TERMIUM PLUS - La banque de données terminologiques et linguistiques du Canada. - Regarder et expliquer son fonctionnement à partir de deux exemples.


Termium plus est une banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Il s'agit aussi d'un dictionnaire trilingue français, anglais et espagnol, donnant la traduction de termes couvrant tous les aspects de l'activité humaine. C'est aussi un dictionnaire unilingue offrant des définitions dans des domaines spécialisés. De plus, Termium plus se veut un outil spécialisé offrant de l'aide à la rédaction par la consultation d'outils (14 au total) tels Dictionnaire de cooccurrences, Clefs du français pratique, ConjugArt, etc.
Termium plus est l'une des plus grandes banque de données linguistiques au monde.

9) Recommandations linguistiques - En choisir une et expliquer en classe. Donner un exemple.

Ex : Date : ordre des éléments - Date écrite tout en chiffres
Français et anglais

Le Bureau de la traduction recommande d'écrire la date selon l'ordre suivant :
année-mois-jour
2008-03-04 représente le 4 mars 2008
2008-04-03 représente le 3 avril 2008
Nota : Séparer les éléments de la date par des traits d'union.

Date écrite en chiffres et en lettres

Anglais
Le Bureau de la traduction recommande d'écrire la date selon l'ordre suivant :
mois-jour-année
January 2, 2008 (et non 2 January 2008)

Français
Comme l'ordre des éléments (jour-mois-année) ne présente aucune difficulté, une recommandation à ce sujet n'a pas lieu d'être.
le 2 janvier 2008.


10) Voir la liste des liens intéressants et en regarder un qui vous intéresse afin de le montrer en classe.

Ex : Site de l’aménagement linguistique au Canada (SALIC).

mercredi 5 novembre 2008

Fiches terminologiques

Pour voir une ébauche de mes fiches terminologiques, il n'y a qu'un seul moyen ... cliquez ici !
À noter que celles-ci devront être améliorées et complétées d'ici quelques jours ...